DISQUS

WinAjuda: Jerry Seinfeld é o novo garoto-propaganda da Microsoft

  • Fabrício · 1 year ago
    Logo que eu li a notícia, lembrei logo da Apple, haha. :D
  • Rafael · 1 year ago
    Espero que isso seja realmente engraçado e inovador.
    Uma resposta à altura.


    Hey! I am Pc.
  • Savio Muhr · 1 year ago
    Guedim, acho que o que você não entendeu é que Windows = Janelas

    então o que ele quis com o texto é dizer "Janelas, não paredes"
    janelas abertas.... algo assim.
  • Rodrigo Ghedin · 1 year ago
    Savio, eu sei que "Windows" é janelas... E ele quis dizer "Janelas, não paredes" sim. Se quisesse dizer "Janelas abertas", teria escrito "opened windows, no walls" ;) .

    []'s!
  • Caio · 1 year ago
    O que o Savio disse é correto Ghedin. Ele não diria "opened windows", isso seria forçar o slogan.

    Ele colocou o 'no walls' pra deixar a entender o sentido de janela, uma coisa que pode ser (e nesse caso é) aberta. Ao contrário de parede, que é "fechado"
  • Johnny C · 1 year ago
    hehe... fui trazido pros comentários por causa da tradução feita de "Windows, no walls" para "Janelas, não paredes" também =p acho que se fosse "não paredes" o original seria "not walls" rs... Uma tradução mais correta seria mesmo "Janelas, sem paredes".

    to curioso pra ver as novas propagandas =)
  • Diogenes · 1 year ago
    Gente, não existe a palavra "opened" , o passado particípio do verbo To Open é "open" mesmo. Com em "He open the window as the girl passed by his house" ou "The hunt season was open when the man went to the walkabout"
  • Herculles · 1 year ago
    Bem interessante! Realmente as propagandas da Apple são boas e engraçadas e imagino que o novo garoto propaganda da Microsoft venha a fazer um excelente trabalho para tirar esse estígma de "empresa inescrupulosa", das suas costas! Até eu pensava isso, por isso escrevia "M$", mas ví que ela é que nem a maioria! Enfim, espero que a Microsoft se sai bem nessa nova campanha!
  • Savio Muhr · 1 year ago
    Diogenes está totalmente correto, não existe opened.
    O Caio me entendeu corretamente. O slogan não pode ser tão banal, uma coisa que você ve e entende o significado de cara, sempre é jogado uma "pegadinha", principalmente por grandes empresas de marketing... se o cara colocar, Open Windows, no walls, fica uma coisa muito banal.
    E realmente o que o Johnny falou está certo. No walls na verdade significa "Sem Paredes" e não "Não paredes" como eu falei.
    estou ansioso por essa campanha, tenho uma empresa que trabalha com publicidade, então essas coisas sempre me intrigam :P
  • Rodrigo Ghedin · 1 year ago
    Vamos colocar os pingos nos is :) .

    Na parte da tradução eu realmente estava enganado. "Janelas, sem paredes" faz mais sentido, e é mais impactante, no sentido marketeiro da coisa.

    Só que opened existe sim, é o passado do verbo open. Ou então o dicionário Longman está errado...

    []'s!
  • Johnny C · 1 year ago
    é... eu também me recordo de existir opened... apesar de que é uma forma que, até onde eu sei caiu em desuso. tipo aquelas palavrinhas da nossa lingua-mãe que ninguém usa, mas que existem? rs...
  • Renée · 1 year ago
    Wow!!!!


    Jerry Seinfeld...

    Quem já viu ele, sabe o quanto o mesmo é magnífico em suas apresentações.

    Acho que dessa vez a M$ está perto de dar um tiro certeiro em sua estratégia de Marketing.
  • Gerson Rodrigues Junior · 1 year ago
    "quebrar barreiras que impedem que pessoas e idéias se conectem”

    Acho que querem dizer é que a "janela" não isola você do mundo (como uma parede), mas sim conecta (através de uma janela você enxerga o mundo lá fora)
  • Diogenes · 1 year ago
    "Opened" pode até existir, mas não é o caso de "opened windows" isso eu posso garantir. Em Open Windows o "open" funciona como adjetivo e como adjetivo não existe a forma opened, existe sim como verbo e é usado para dar ideia de ação ou inicio de ação como em "The game opened with the national anthem." (trecho do site dictionary.com). Mas afinal por que estamos discutindo isso mesmo ?